Загрузка....
Новые статьи:

Статья

Некачественный перевод

некачественный перевод Что делать, если вы получили некачественный перевод.

Возьмем, к примеру, случай, когда вы заказали перевод технической документации. Вам его выполнили. Спустя некоторое время приходит новое оборудование, и вам его нужно срочно монтировать. И тут к вам приходит технолог и заявляет что с этой переведенной инструкцией работать невозможно. Названия деталей искажены до неузнаваемости, многие сокращения и аббревиатуры так и остались не переведены. Сроки жутко поджимают.

Закономерный вопрос - кто виноват в некачественном переводе?

Конечно, на первый взгляд, виноват тот, кто все это переводил. Всли в тексте встречаются неоднозначно толкуемые термины, аббревиатуры и прочие тонкости, ответственный переводчик всегда обращается по этому поводу к заказчику за рекомендациями по переводу.

А вот если же переводчик сделал все от него зависящее и сделал перевод в соответствии с рекомендациями, то ответственность лежит на должностном лице, сопровождавшем выполнение работ со стороны заказчика. Принять перевод, показать его техническим специалистам, при возникновении спорных моментов обратиться поставщикам или производителям оборудования, при необходимости свести их с переводчиком напрямую - это его обязанности. Во избежание подобных ситуаций в своих договорах с клиентами мы обязательно предусматриваем пункт относительно возможности оперативных рабочих контактов с заказчиком.

Как решить проблему с некачественным переводом?

Переводчик обязан устранить все выявленные на этапе приемки перевода недостатки. После подписания акта сдачи работ формально претензии к нему предъявить уже невозможно, если подобное не оговорено в договоре. Конечно, бюро имеет определенные рычаги воздействия на переводчика и не заинтересовано в потере клиента. Поэтому если в некачественном переводе виновато, хотя бы отчасти, бюро, вам пойдут навстречу и все замечания устранят или в крайнем случае порекомендуют дополнительно заказать научное редактирование текста перевода, если только оно не было предусмотрено исходным договором. Расценки на редактирование собственных текстов у бюро переводов, как правило, невысокие. К тому же сотрудники бюро, выполнявшего перевод, уже более или менее знакомы с тематикой, и им будет проще устранить выявленные недостатки. По этой же причине отредактировать текст в другом бюро будет стоить почти столько же, сколько перевести его заново. Если же научное редактирование уже было выполнено - нужно добиваться устранения недостатков за счет бюро, поскольку одна из основных обязанностей научного редактора - как раз снимать все спорные вопросы относительно терминологии.

Но конечно, лучше всего до подобной ситуации не доводить. Для этого нужно отслеживать ход выполнения перевода, где бы вы его ни заказали, просматривать промежуточные тексты и своевременно выдавать свои замечания.

Письменный перевод

[…] Некачественный перевод […]

Перевод технической документации. | Статьи / января 15, 2008, 05:45

BWin Обзор покер CD Poker Обзор poker

ACF loading animated gif